+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Переводчик в предварительном следствии

Переводчик в предварительном следствии

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу. Арбитражный процессуальный кодекс РФ.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Статья 59. Переводчик

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Арбитражный процессуальный кодекс РФ. Бюджетный кодекс РФ. Водный кодекс Российской Федерации РФ. Воздушный кодекс Российской Федерации РФ. Градостроительный кодекс Российской Федерации РФ.

Гражданский кодекс часть 1. Гражданский кодекс часть 2. Гражданский кодекс часть 3. Гражданский кодекс часть 4. Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации РФ. Жилищный кодекс Российской Федерации РФ. Земельный кодекс РФ. Кодекс административного судопроизводства РФ. Кодекс внутреннего водного транспорта Российской Федерации РФ. Кодекс об административных правонарушениях РФ. Кодекс торгового мореплавания Российской Федерации РФ. Лесной кодекс Российской Федерации РФ. Налоговый кодекс часть 1.

Налоговый кодекс часть 2. Семейный кодекс Российской Федерации РФ. Таможенный кодекс Таможенного союза РФ. Трудовой кодекс РФ. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации РФ. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации РФ. Уголовный кодекс РФ. ФЗ об исполнительном производстве. Закон о коллекторах. Закон о национальной гвардии. О правилах дорожного движения. О защите конкуренции. О лицензировании. О прокуратуре. Об ООО. О несостоятельности банкротстве.

О персональных данных. О контрактной системе. О воинской обязанности и военной службе. О банках и банковской деятельности. О государственном оборонном заказе. Закон о полиции. Закон о страховых пенсиях. Закон о пожарной безопасности. Закон об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств. Закон об образовании в Российской Федерации. Закон о государственной гражданской службе Российской Федерации.

Закон о защите прав потребителей. Закон о противодействии коррупции. Закон о рекламе. Закон об охране окружающей среды. Закон о бухгалтерском учете. Закон о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд.

Федеральный закон от Федеральный конституционный закон от Распоряжение Президента РФ от Указ Президента РФ от Распоряжение Правительства РФ от Постановление Правительства РФ от Письмо ФНС России от Указание Генпрокуратуры России от Приказ Генпрокуратуры России от Информация ФТС России.

Переводчик 1. Переводчик вправе: 1 задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2 знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3 приносить жалобы на действия бездействие и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе: 1 осуществлять заведомо неправильный перевод; 2 разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей настоящего Кодекса; 3 уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. Статья Задайте вопрос юристу:. Кодексы РФ. ГК РФ. НК РФ. Президиумом Верховного Суда РФ Нормативные акты министерств и ведомств Российской Федерации по ст.

Информация ФТС России "Порядок и условия хранения таможенными органами изъятых арестованных товаров по уголовным делам и делам об административных правонарушениях".

9.1. Участие переводчика

В данной статье автором исследуются правовые аспекты участия переводчика на досудебной стадии рассмотрения уголовного дела. Рассмотрены права и обязанности переводчика как одного из участников процесса, а также меры ответственности за заведомо неверный перевод. Ключевые слова : переводчик, язык судопроизводства, следователь, дознаватель, участник уголовного судопроизводства. Занимая вполне достойное место во внешнеполитической мировой деятельности, Россия является государством многонациональным и многокультурным, с функционирующими государственно-властными институтами, задача которых — охрана прав и свобод человека и гражданина. Важнейшим первоочередным документом, закрепляющим гарантии такой защиты, выступает Конституция РФ, которая гарантирует также уголовно-процессуальную защиту: защищаются интересы потерпевших, иные лица - защиты от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения.

Авторское право Аграрное право Адвокатура Административное право Административный процесс Арбитражный процесс Банковское право Вещное право Государство и право Гражданский процесс Гражданское право Дипломатическое право Договорное право Жилищное право Зарубежное право Земельное право Избирательное право Инвестиционное право Информационное право Исполнительное производство История Конкурсное право Конституционное право Корпоративное право Криминалистика Криминология Медицинское право Международное право. Беларусь Уголовное судопроизводство России Таможенное право Теория и история права и государства Трудовое право Уголовно-исполнительное право Уголовное право Уголовный процесс Философия Финансовое право Хозяйственное право Хозяйственный процесс Экологическое право Ювенальное право Юридическая техника Юридические лица. Источник: Якимович Ю.

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Участие переводчика на стадии предварительного расследования

В какой мере решение вопроса о привлечении переводчика зависит от уровня знания подсудимым языка, на кодекс котором ведется судопроизводство? Если подозреваемый или обвиняемый является иностранным гражданином, пусть даже Республики Беларусь, и в совершенстве владеть русским языком, то ему обязаны предоставить переводчика. Здравствуйте, Алексей! Уровень владения языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, законодательно не определен. Практика исходит из того, что обвиняемый, подсудимый, свидетель или иное лицо, участвующее в судопроизводстве, должен свободно владеть этим языком, уметь читать и писать.

Описанная коллегой ситуация может иметь место. Все зависит от следователя. Он при допросе лица должен предусмотреть, что допрашиваемый может в суде заявить то, о чем пишет коллега. Нормальный следователь, предусмотрев такую возможность, должен предложить допрашиваемому хотя бы часть показаний написать собственноручно.

После этого тот не сможет суду заявить, что ему не предоставили переводчика. Подсудимый, как и другие лица уголовного процесса в соответствии с УПК РФ имеет право на переводчика. При этом переводчик предупреждается председательствующим об ответственности по статье Уголовного кодекса Российской Федерации за заведомо неправильный перевод. Говоря через переводчика, старайтесь произносить предельно короткие и ясные фразы, не допускающие двойного толкования.

Обвиняемый 1. Обвиняемым признается лицо, в отношении которого:1 вынесено постановление о привлечении его в качестве обвиняемого;2 вынесен обвинительный акт;3 составлено обвинительное постановление. Обвиняемый, по уголовному делу которого назначено судебное разбирательство, именуется подсудимым. Обвиняемый, в отношении которого вынесен обвинительный приговор, именуется осужденным. Обвиняемый, в отношении которого вынесен оправдательный приговор, является оправданным. Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите.

Обвиняемый вправе:1 знать, в чем он обвиняется;2 получить копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения, копию обвинительного заключения, обвинительного акта или обвинительного постановления; в ред. Федерального закона от При согласии обвиняемого дать показания он должен быть предупрежден о том, что его показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу, в том числе и при его последующем отказе от этих показаний, за исключением случая, предусмотренного пунктом 1 части второй статьи 75 настоящего Кодекса; п.

Федеральных законов от Участие в уголовном деле защитника или законного представителя обвиняемого не служит основанием для ограничения какого-либо права обвиняемого. При первом допросе обвиняемого следователь, дознаватель разъясняет ему права, предусмотренные настоящей статьей. При последующих допросах обвиняемому повторно разъясняются его права, предусмотренные пунктами 3, 4, 7 и 8 части четвертой настоящей статьи, если допрос проводится без участия защитника.

Консультируйтесь с юристом онлайн. Спросить юриста. Категории Уголовное право Нужен ли переводчик подсудимому во время уголовного процесса? Консультация юриста онлайн. Ответы юристов 4. Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации. Мирасов Эдуард. Мурашко Владимир. Мурашко Владимир юрист, г. Ершов Денис. Ответственность переводчика регламентирована статьей УК РФ: Важно знать: переводчик не является Вашим другом и соратником! Он должен знать и переводить только то, что Вы желаете заявить в суде.

Посторонние разговоры с переводчиком противопоказаны, особенно если они затрагивают суть дела. Столбунов Андрей. Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите 4. Все услуги юристов в Москве. Защита свидетелей. Защита потерпевшего. Гарантия лучшей цены — мы договариваемся с юристами в каждом городе о лучшей цене. Посмотреть все услуги. Соответствуют ли действия следователя принципам уголовного процесса?

Может ли вместо подсудимого по уголовному делу присутствовать доверенное лицо? Нужен ли переводчик на время ведения суда над иностранным гражданином?

Нужна ли регистрация на время ЧМ по футболу, если я проживаю в Ростове, но прописан в области? Нужна ли регистрация на время ЧМ в Ростове, если прописан в Ростовской области? Новое в журнале Правовед. Что важно для этого самого развития бизнеса? Какие механизмы позволяют преодолевать ловушки? Все еще ищете ответ? Спросить юриста проще!

Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу. Согласно ст. Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик - субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика ст.

В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, так как при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу п. Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст.

Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд ст.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен. Переводчик имеет право задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; приносить жалобы на действия бездействие и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием п.

Уголовно-процессуальный кодекс, N ФЗ ст. Переводчик вправе: 1 задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2 знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3 приносить жалобы на действия бездействие и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе: 1 осуществлять заведомо неправильный перевод; 2 разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей настоящего Кодекса; 3 уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

URL документа [ скопировать ]. HTML-код ссылки для вставки на страницу сайта [ скопировать ]. BB-код ссылки для форумов и блогов [ скопировать ]. Комментарий к ст. Помощь переводчика ему необходима, он гражданин , русским языком владеет поверхностно, некоторые слова он понимает, но читать вообще не умеет Переводчику, в каждом случае разъяснялись обязанности, предусмотренные ст.

Не установлено также данных о влиянии на показания перечисленных лиц со стороны родственников Т. С учетом приведенных данных Свидетели, потерпевшие, обвиняемые на следствии давали не те показания, которые изложены в приговоре.

Просит приговор отменить. С материалами дела ознакомиться он не смог ввиду недостатка времени. При этом ему не был предоставлен переводчик. Полагает квалификацию его действий по ст. Указывает, что в судебном разбирательстве переводчиком был узбек, перевод которого был не понятным. Показания 8 июня г. Изменения документа.

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

В данной статье автором исследуются правовые аспекты участия переводчика на досудебной стадии рассмотрения уголовного дела. Рассмотрены права и обязанности переводчика как одного из участников процесса, а также меры ответственности за заведомо неверный перевод.

Ключевые слова : переводчик, язык судопроизводства, следователь, дознаватель, участник уголовного судопроизводства. Занимая вполне достойное место во внешнеполитической мировой деятельности, Россия является государством многонациональным и многокультурным, с функционирующими государственно-властными институтами, задача которых — охрана прав и свобод человека и гражданина.

Важнейшим первоочередным документом, закрепляющим гарантии такой защиты, выступает Конституция РФ, которая гарантирует также уголовно-процессуальную защиту: защищаются интересы потерпевших, иные лица - защиты от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения. Это обусловлено спецификой названной выше сферы — именно при уголовном преследовании наиболее часто и глубоко затрагиваются интересы и нарушаются права личности. Гарантии участников уголовного судопроизводства закреплены в ст.

Устанавливая обязательность ведения судопроизводства на русском языке, ст. Ведь Россия является многонациональным государством, также речь может идти и о ситуациях, где участниками уголовного судопроизводства могут стать лица, не имеющие гражданства РФ, в силу этого недостаточно или вообще не владеющие русским языком. Этим и обусловлена необходимость привлечения переводчика для того, чтобы он, являясь участником производства по делу, обеспечил соблюдение законности и объективности расследования.

Трудно переоценить важность участия переводчика в процессе, поскольку именно данный субъект способствует реализации вышеописанного принципа — языка, на котором ведется судопроизводство в России. Тем не менее, как в теории, так и на практике в настоящее время вопрос об участии переводчика при расследовании уголовного дела является наиболее острым и дискуссионным. Обусловлена такая дискуссионность недостаточной регламентацией правового статуса лиц, которые проводят расследование и рассмотрение уголовных дел, участниками которых являются субъекты, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство.

Среди других причин, на наш взгляд, можно выделить отсутствие единого механизма, на основании которого переводчик вовлекается в уголовный процесс, а также несоблюдение принципа языка судопроизводства, их чего вытекает нарушение законности при производстве по делу, презумпции невиновности, принципа состязательности сторон.

Как результат — налицо грубейшие нарушения в виде ограничения прав тех, кто не владеет языком судопроизводства, что является очевидным несоблюдением норм уголовно-процессуального закона. Однако, анализируя следственную практику, мы можем сделать вывод, что должностные лица на стадии предварительного расследования следователь, дознаватель , во многих случаях не принимают надлежащих мер по обеспечению переводчика лицам, которые не владеют или владеют недостаточно языком судопроизводства.

А ведь это — не только грубейшее нарушение прав участников процесса, но и основание для отмены решений суда, вынесенных на основе недопустимых доказательств.

Также безусловными пробелами в отечественном уголовном процессе следует считать отсутствие регулирования отвода или самоотвода переводчика, его замена. По-прежнему остается нерешенной проблема определения критериев компетентности переводчика, его уровня образования и знаний, поскольку закон таких критериев не устанавливает.

А это, в свою очередь, существенно затрудняет выбор соответствующей кандидатуры переводчика для участия в производстве по делу. Участие переводчика в производстве по уголовному делу на современном этапе политического и экономического развития России — важнейший момент, поскольку постоянный приток иностранных граждан и лиц без гражданства в нашу страну, к сожалению, не проходит бесследно: растет количество преступлений, которые совершаются ими на территории РФ, а также в отношении них.

Поскольку предметом рассмотрения в рамках данной статьи является именно участие переводчика в уголовном процессе, важно вначале отметить особенности процессуального статуса переводчика, согласно действующему уголовно-процессуальному законодательству РФ.

Согласно ч. С момента привлечения к участию в производстве по делу переводчик становится полноценным участником процесса. Это означает, что согласно вышеупомянутой ст. Какими же правами наделен переводчик? В соответствии с нормами ч. Данное право предоставлено с целью обеспечения корректного перевода и передачи точного смысла сказанного. В той же статье закреплено право переводчика на ознакомление с протоколом следственного действия, участником которого он являлся; а на судебной стадии — право ознакомления с протоколом судебного заседания.

И в том, и в другом случае переводчику предоставлено право на внесение замечаний в протокол относительно правильности и точности перевода, который записан в него. Вместе с тем, отметим, что законодатель ограничил право Законодателем ограничен допуск переводчика к материалам уголовного дела: в отличие от иных участников процесса например, подозреваемого, обвиняемого, их защитника , он вправе знакомиться только с теми протоколами, которые были составлены при его участии.

Та же статья предусматривает право переводчика на приношение жалоб, предметом которых могут быть действия или бездействия должностных лиц, проводящих расследование по делу. Такие жалобы могут затрагивать ограничение прав переводчика не только как участника процесса, но и как личности имеется ввиду конституционные права и свободы. Право обжаловать действия и решения следователя, дознавателя, судьи, прокурора является не только средством, обеспечивающим соблюдение прав и законных интересов всех участников процесса, но и способом, при помощи которого можно выявить и устранить процессуальные нарушения, имеющие место при производстве по делу.

Принцип языка судопроизводства, а также право пользования родным языком нашел отражение не только в нормах отечественного, но также и в нормах международного права. Так, Конвенция о защите прав человека и основных свобод закрепляет право обвиняемого в совершении преступления на то, чтобы он был незамедлительно и подробно уведомлен о предъявляемом ему обвинении на понятном ему языке.

Это, по нашему, мнению, свидетельствует о том, что указанное выше право обвиняемого обеспечивается не в полной мере. Аналогичное право на уведомление о сути предъявляемого обвинения на понятном языке содержит и Международный пакта о гражданских и политических правах п. В качестве оснований для обязательного участия переводчика в производстве по делу особенно это касается стадии предварительного расследования , УПК в ст.

Важнейшим критерием компетентности переводчика является его умение как профессионала в своей деятельности, переводить с одного на другой язык: как устной, так и письменной юридической речи, текстов. Важно, чтобы переводчик свободно владел теми языками, между которыми осуществляется перевод желательно, если такие навыки подтверждаются документально.

Немалое значение также имеет четкое знание переводчиком специальных терминов в таких областях, как юриспруденция, медицина, техника и т. Не менее важной обязанностью является осуществление правильного и точного перевода как речи участников процесса, так и письменных документов; если же в ходе предварительного расследования переводчику стали известны какие-либо данные, то об обязан не разглашать их. При этом должностное лицо, проводящее предварительное расследование, обязано уведомить переводчика об этом в соответствии со ст.

И, наконец, третьей составляющей правового статуса является ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования. Указанная ответственность является уголовной, предусматривается ст.

Значимость перевода в уголовном процессе нельзя недооценивать: помощь переводчика тем лицам, которые владеют недостаточно, либо вовсе не владеют языком судопроизводства, обеспечивает в полной мере их право на пользование родным языком. Переводчик играет далеко не последнюю роль в доказывании по уголовному делу: он позволяет соблюдать принцип непосредственности в собирании и исследовании доказательств.

Переводчик выступает своеобразным связующим звеном между сторонами процесса: например, следователем и подозреваемым, или обвиняемым, иногда — потерпевшим. Стоит обратить внимание, что первичное показание, которое было впоследствии переведено на другой язык, уже станет производным, что предполагает опасность утраты или искажения важной для объективного расследования дела информации [6].

Но прежде всего, важнейшей задачей, возложенной на следователя или дознавателя, является поиск и привлечение переводчика к участию в производстве по делу. Но, тем не менее, УПК не регламентирует данный вопрос: например, ничего не сказано о том, какие документы должен предоставить переводчик для подтверждения своей профессиональной квалификации, что, безусловно, является пробелом в законодательстве.

То, насколько правильно будут оценены доказательства по делу, в значительной степени обуславливает точность производимого перевода речи участников процесса. Для следователя дознавателя , который планирует привлечь то или иное лицо в качестве переводчика, целесообразным является наведение справок о данном лице: по месту его работы или учебы, а также проверка документов, которые подтверждают его квалификацию например, диплом, подтверждающий лингвистическое образование, национальность данного лица и др.

Кто же может выступать в качестве переводчика? Закон не устанавливает здесь каких-либо четких требований, поэтому привлекаться в качестве переводчиков могут любые лица, которые владеют нужным языком: учителя иностранных языков школ, преподаватели ВУЗов, коренные носители языка — лица, имеющие соответствующую национальность.

Важным моментом, без которого проведение следственных действий с участием переводчика может стать неэффективным, является подготовка к допросу. Следователю стоит составить план своих действий, обозначив в нем наиболее существенные вопросы, которые требуется перевести на язык дачи показаний.

В случае предъявления в ходе допроса вещественных доказательств, следует сделать заблаговременный перевод их названий, имеющихся на них обозначений. Не стоит также забывать, что предельного внимания требует фиксация доказательств по делу, также проводимая с использованием технических средств, при участии переводчика. Если в ходе процесса применяются технические средства для фиксации ход допроса, иных следственных действий, то цели такого применения должны находиться в строгом соответствии с принципами уголовного судопроизводства и гарантиями прав человека и гражданина, чтобы их применение не оказалось незаконным, а полученные при этом доказательства — недопустимыми.

Таким образом, исходя из данных анализа языковых правоотношений в сфере уголовно-процессуального права, можно с уверенностью говорить о назревшей необходимости в существенных изменениях действующего законодательства, приведя его в соответствие с правовыми тенденциями и принципами законодательства развитых государств.

Важно, чтобы положения такого законодательства в полной мере отвечали потребностям настоящего и будущего. Конституция Российской Федерации" принята всенародным голосованием Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от Уголовный кодекс Российской Федерации" от Международный пакт о гражданских и политических правах Принят Копылова, О.

Копылова, А. О журнале Авторам Контакты. Участие переводчика на стадии предварительного расследования Аннотация. Проблемы правового положения дознавателя. Порядок проведения допроса подозреваемого. Участие адвоката в уголовном судопроизводстве. Участие прокурора в суде апелляционной инстанции. Гость , оставите комментарий?

Вк Инстаграм. Бесплатная публикация статьи в журнале Подробнее. Нашли ошибку? Вы можете сообщить об этом администрации. Информация от партнеров. Все права защищены.

Регистрация Забыл пароль.

Нужен ли переводчик подсудимому во время уголовного процесса?

В какой мере решение вопроса о привлечении переводчика зависит от уровня знания подсудимым языка, на кодекс котором ведется судопроизводство? Если подозреваемый или обвиняемый является иностранным гражданином, пусть даже Республики Беларусь, и в совершенстве владеть русским языком, то ему обязаны предоставить переводчика. Здравствуйте, Алексей!

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Статья 59 УПК РФ. Переводчик

Законопроект "О внесении изменения в статью 1 Федерального закона "О противодействии экстремистской деятельности" направлен на уточнение одной из формулировок, определяющих понятие экстремистской деятельности экстремизма. Поправкой определяются действия, которые недопустимы в отношении территориальности целостности Российской Федерации, а именно - отчуждение части территории Российской Федерации. Принятие законопроекта окажет влияния на достижение целей государственных программ Российской Федерации. В целях реализации федеральных проектов, входящих в состав национальных проектов, по направлениям, определенным Президентом Российской Федерации, требуется предоставление мер государственной поддержки. Принятие законопроекта не повлечет за собой увеличения расходов бюджетов бюджетной системы Российской Федерации. Все статьи Некоторые вопросы участия переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам Стельмах В. Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно.

Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения. Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

.

Ваш IP-адрес заблокирован.

.

.

.

.

.

.

Комментарии 0
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Пока нет комментариев.

© 2018-2021 super-dmitriev.ru